夜的邊界上 記憶如同展開的紙鶴 那晚 詩句在我與她之間飛行 像是在黑暗中尋找棲息之處的候鳥 突然間 一個名字從時間的裂縫中走出 瑪琳娜茨維塔耶娃 那位與死亡共舞的俄羅斯女詩人 她的聲音穿越了歲月 像是從一個塵封的音樂盒中逃逸而出 “Знаю, умру на заре! На которой из двух...” 歲月是一位沉默的攝影師 她留下的那張黑白照片裡 眼睛像是冬天凍結的湖泊 包含著無法言說的憂傷 我用手指觸碰記憶 邀請AI與我共舞 將黑白變為彩色 將靜止轉為流動 在像素的海洋中 茨維塔耶娃的面容開始呼吸 她的眉毛下藏著未完成的詩句 嘴角含著未出口的嘆息 時間在這裡失去了方向 她從相紙中走出 成為自己詩中的女子 彷彿從未離開過這個世界 她的影像不再是過去的殘影 而是一個活著的夢境 一個在詩行間穿行的幽靈 在這短暫的永恆中 死亡與重生只隔著一條薄如蝴蝶翅膀的界線
我深知,我將死於黎明或破曉時!
我深知,我將死於黎明或破曉時!
與哪一道共逝——豈能依序擇定!
啊,但願我生命的火炬能兩度熄滅!
讓暮色與朝霞在同一瞬相映!
她邁著舞步走過凡塵!——天之驕女!
又穿着盛滿玫瑰的圍裙!——未折一根青枝!
我深知,我將死於黎明!——上帝豈會遣
鷹隼之夜召喚我天鵝之魂!
以溫柔的手推開那未被親吻的十架,
我將奔向浩瀚長空作最後的致意。
一絲曙光——以及一絲回眸的笑靨…
縱使是在瀕死之際,我依然是一位詩人!
瑪琳娜·茨維塔耶娃,1920年12月,莫斯科Знаю, умру на заре! На которой из двух...
Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух — не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!
Пляшущим шагом прошла по земле! — Неба дочь!
С полным передником роз! — Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! — Ястребиную ночь
Бог не пошлёт по мою лебединую душу!
Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Про́резь зари — и ответной улыбки прорез…
Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!
Марина Цветаева, Декабрь, 1920, Москваrussian poem: знаю, умру на заре! на которой из двух... by марина цветаева, december, 1920 cn translation: w. h. j. x deepseek r1, march 25, 2025 prompt enhancement/optimization: gemini-2.5-pro-exp-03-25 t2i: midjourney v6.1 moodboards i2v: pixverse v4 i2v - vfx: pixverse v4 i2v - start & end frames: pika 2.2 pikaframes english tts: hume octave cn tts: minimax speech-01-hd (a variant of a clone of annie yi's voice) stt for caption: elevenlabs scribe lipsync: pixverse v4 t2m: udio v1.5 allegro ultra image editing: freepik, photoroom audio editing: clideo, 123apps voice changing, video vfx & editing: capcut, ffmpeg









